In the smallest hours
of the American night,
I strain my ears to hear
rush hours
on the Yamanote line.
Month: December 2019
Poetry from Japan 2019
お風呂の後
光は障子
に来ている
After a bath,
light is coming
in through the paper door
*************************
温泉の中
お水は富士山
鏡なった
In the hot spring
the water became
a mirror of Mount Fuji
*************************
日没に
一緒に月を見た
江ノ島で
At sunset
we watched the moon
together on Enoshima
*************************
雲の中で
山さんの顔は
不思議だった
The mountain’s face
inside the clouds
was mysterious
*************************
この神社で
本当にトトロ
が木でいる?
Does Totoro really
live in the tree
at this shrine?
*************************
空と山
の会うところは
ちょうこうだ
The place where
the sky and mountain met
was a blush
*************************
沈黙から
鳥一羽歌
風みたい
From the silence
came the song a single
bird like the wind
*************************
お父さんは
この風の中
もいますか?
Father, are you
also
in this wind?
*************************
疲れ時
に暖かい茶
はいいねー
Isn’t a warm cup
of tea so nice
when you’re tired?
*************************
小雨降る
時に祖谷そば
は正解
When it’s gently raining,
Iya soba
is the right answer
*************************
曇りの日に
影がない
原爆ドーム
の下で
There are no shadows
on a cloudy day
under the A-Bomb Dome
*************************
遠い声
が聞いているの
静か胸
Hearing distance
voices:
a quiet chest
*************************
電車で
サラリーマン
の前は本があるけど
目が動いてない
Though the salaryman
on the train is holding
a book, his eyes
aren’t moving
*************************
ENGLISH ORIGINALS
Yesterday’s moon:
barely perceptible
through tonight’s clouds
*************************
Wind coursing through
a bamboo grove:
chimes interrupted
by Chinese cameras
*************************
Autumn deepens
despite the sunny afternoon
after morning rain
*************************
You last flowers hanging
on the boughs, how ever
will you stand against the frost?